Pour ce deuxième épisode de la série Politiques Linguistiques dans le monde, nous vous proposons d’étudier cette semaine le cas du Maroc.

 

 

Tout d’abord, quelles langues parle-t-on au Maroc ? 

Pour les plus instruits, les marocains parlent l’arabe classique et moderne, mais la majorité (environ 65%)  parle l’arabe dialectal ou l’arabe marocain. De plus, une grande partie des marocains (environ 40%)  parle le berbère, c’est-à-dire l’amazigh. Il y a aussi deux langues occidentales mises en avant dans les écoles marocaines : le français et l’espagnol pour une faible partie de la population du Nord. Enfin, il y aussi l’anglais et d’autres langues issues de l’immigration telles que l’arménien, le turc, la langue judéo-marocaine mais aussi le russe !

Langues du Maroc

Source : aménagement linguistique du monde

 

 

Quel est le statut officiel de ces langues ? 

L’arabe et l’amazigh sont les langues officielles de l’Etat, même si en pratique l’Etat utilise plutôt l’arabe et le français. En effet, même si dans l’administration tout se fait en arabe et qu’il est possible d’utiliser le berbère à condition de le traduire en arabe, à l’oral les interactions se font en arabe marocain ou parfois en arabe standard voire en français. De même, à l’écrit c’est seulement l’arabe littéraire qui est utilisé. De plus, dans le domaine de la justice c’est l’arabe standard qui est considéré comme la langue principale, même si la place du français est importante.

Qu’en est-il de l’éducation ? Du fait de son histoire, les langues de la scolarité sont l’arabe standard et le français comme langue seconde obligatoire. Quant aux langues étrangères les plus répandues ce sont l’anglais, l’espagnol et l’allemand.

Dans le domaine économique, à l’oral c’est l’arabe marocain et l’amazigh qui sont les langues les plus utilisées pour le commerce. Mais à un niveau social plus élevé ou à l’étranger, généralement l’arabe est utilisé avec les pays arabophones, le français avec les pays francophones, l’anglais pour les pays anglophones et l’espagnol pour les pays hispanophones. Néanmoins, le français et l’anglais sont généralement employés comme langues de communication internationale.

Enfin dans les médias, le bilinguisme arabe-français est majoritairement répandu. Notamment dans la publicité ou l’affichage signalétique. Beaucoup de journaux sont en français ou en arabe classique. On retrouve majoritairement l’arabe standard dans l’audiovisuel et de ce fait, l’arabe marocain et l’amazigh sont très peu utilisés.

On peut ainsi souligner que les langues les plus parlées localement qui, l’arabe dialectal ainsi que l’amazigh, sont souvent négligées – surtout à l’écrit – au profit de langues perçues comme plus internationales telles que l’arabe littéraire et le français. Même si promouvoir l’arabe littéraire et le français permet aux marocains de circuler hors de leur frontière, cette promotion de langues non propres au Maroc conduit certains natifs à considérer leur langue natale comme secondaire, réservée strictement au domaine familial, et voire à en avoir honte.

 

What do you want to do ?

New mail